Nuestros Intérpretes

Nuestros Intérpretes:

Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:

AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:

Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.

Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.

Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.

Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.

Lista de Miembros:

 


  • Los resultados están siendo filtrados por el carácter: P
A B C F G H J L M P Q R S V W

P

Español A – Inglés B
Ciudad y País de Residencia Miami Estados Unidos Teléfono: (58 414) 302 8169
Arriba
Español A – Inglés B
Ciudad y País de Residencia Caracas Venezuela Móvil: +58 414 2470080 Teléfono: +58 212 9867681
Arriba
Español A – Inglés B
Ciudad y País de Residencia Maracaibo Estado Zulia Venezuela Teléfono: 58 261 7915411/7914127 Móvil: 58 414 6397960 Móvil: 58 416 6617279
Arriba
Español A – Inglés B
Ciudad y País de Residencia Caracas Venezuela Teléfono: (0414) 286-7003
Arriba
Español A – Inglés C – Alemán C
Ciudad y País de Residencia Caracas Venezuela Teléfono: (58-212) 242 – 3586 Móvil: (5814) 3201073
Arriba

 

 


Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
  • Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
    • Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
    • Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.
  • Interpretación consecutiva. (El orador se detiene cada 1 a 10 minutos y el intérprete traduce lo dicho).
    • Se usa para:
      • reuniones personales o comerciales pequeñas
      • visitas oficiales
      • ruedas de prensa
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.
  • Interpretación de enlace. (El intérprete acompaña al cliente en todas sus reuniones y traduce el mensaje, bien sea en simultánea, consecutiva o susurro).
    • Se emplea para eventos de acompañamiento .
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial. 
Ir arriba