Alejandra Saavedra Mazzei - Nuestros Intérpretes

Nuestros Intérpretes:

Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:

AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:

Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.

Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.

Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.

Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.

Lista de Miembros:

 


Alejandra Saavedra Mazzei

Español A – Portugués B
Ciudad y País de Residencia Caracas Venezuela Teléfono: (58 414) 231.21.95

Info. Biográfica

Muestra representativa de experiencias en portugués / español

  • Enero 2010 III Reunión de Seguimiento Venezuela-Portugal
  • Septiembre 2009 Feria Internacional de Turismo Venezuela
  • Septiembre 2009 II Cumbre América del Sur-África
  • Junio 2009 II Jornadas de Tecnología Electoral CNE-OEA
  • Mayo 2009 VII Congreso Odontológico Metropolitano
  • Marzo 2009 Jornadas Educativas Mercosur 2009
  • Octubre 2008 IV Simposio Búfalos de las Américas
  • Octubre 2008 IX Reunión de Expertos de Energía
  • Octubre 2008 Primer Seminario de Eficiencia Energética
  • Octubre 2008 La integración energética en el MERCOSUR
  • Octubre 2008 III Cumbre de Presidentes de Poderes Judiciales de UNASUR
  • Julio 2008 Reunión Técnica sobre Gestión de Riesgos en los Bancos Centrales
  • Junio 2008 LVI Congreso Nacional de Oftalmología
  • Abril 2008 I Cumbre Parlamentaria Internacional Calentamiento Global y Cambio Climático hacia la construcción de la Carta del Ambiente para América Latina y el Caribe
  • Abril 2008 2º Simposio de Investigación en Periodoncia (Sociedad Venezolana de Periodontología)
  • Octubre 2006 XXVII Reunión de Directores Nacionales de Aduanas de América Latina, España y Portugal

ÁREAS DE EXPERIENCIA
Medicina, Odontología, Comercio, Relaciones Internacionales, Ambiente, Finanzas, Energía e Hidrocarburos, Ganadería, Tecnología, Turismo.

EDUCACIÓN
Universidad Central de Venezuela, Escuela de Idiomas Modernos, Licenciada en Traducción e Interpretación en los idiomas portugués y francés (2005).

Numerosos cursos sobre traducción, docencia, didáctica de los idiomas español y portugués.

 

Además de intérprete de conferencia y traductora profesional, me desempeño como profesora de Traducción y de Estilística Comparada del Portugués en la Escuela de Idiomas Modernos, Universidad Central de Venezuela, desde 2002. Además, doy clases de portugués como lengua extranjera en la Academia Militar de Venezuela y la Universidad Bolivariana de Venezuela desde el año 2005. Considero que la docencia es una forma maravillosa de mantenerse en contacto con la investigación y nuevos conocimientos, lo que resulta ser muy provechoso cuando se trabaja como traductora e intérprete.

Categorías: Español, Portugués

 

 


Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
  • Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
    • Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
    • Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.
  • Interpretación consecutiva. (El orador se detiene cada 1 a 10 minutos y el intérprete traduce lo dicho).
    • Se usa para:
      • reuniones personales o comerciales pequeñas
      • visitas oficiales
      • ruedas de prensa
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.
  • Interpretación de enlace. (El intérprete acompaña al cliente en todas sus reuniones y traduce el mensaje, bien sea en simultánea, consecutiva o susurro).
    • Se emplea para eventos de acompañamiento .
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial. 
Ir arriba