Angélica Márquez - Nuestros Intérpretes

Nuestros Intérpretes:

Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:

AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:

Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.

Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.

Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.

Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.

Lista de Miembros:

 


Angélica Márquez

Español A – Inglés A – Portugués C – Francés C
Ciudad y País de Residencia Caracas Venezuela Teléfono: 58-212-9799485

Info. Biográfica

CONFERENCIAS INTERNACIONALES  – Cumbres no alineadas en Perú, Guyana, Colombia.Grupo de los 77, Grupo 55, Grupo de los 24, Grupo de los 15, Grupo de los 3 en las Américas y el Lejano Oriente. OEA-Citel, Derechos Humanos, Ecosoc, Banco Mundial, BID, FMI, INTERPOL, UNESCO, FAO, OMPI, CEPAL, HONLEA, ILAFA y CIAT, ICMIF, CEMLA, PNUMA, OMC, Unión Europea, en las Américas y en el Lejano Este.

REUNIONES Y CURSOS MÉDICOS Y DENTALES  – Congreso Panamericano de Oftalmología en Anaheim, Nueva Orleans, Bogotá, Caracas. Congreso Mundial de Ginecología – San Francisco. Congreso Mundial de Infertilidad I y II, Hawaii, Caracas. Congreso Mundial de Dolores de Cabeza, Cancún, incluyendo múltiples reuniones en Oncología, Pediatría, Gastroenterología, Urología, Cardiología, Trauma, Medicina Crítica, Genética, Endocrinología, Inmunología, SIDA, Cirugía, Microbiología, Hematología, Psiquiatría y Salud Mental, Odontología, Ortodoncia, Endodoncia , Prothodontics, Implantology, Cirugía Oral y Patología, Medicina Nuclear, Imaging-CT Scan, MRI, etc.

REUNIONES Y CURSOS TÉCNICOS  en Petróleo, Geofísica, Geología, MBA-IESA, Aplicación de la Ley, Derecho Comparado, Delitos Blancos, Tecnología de la Información, Telecomunicaciones, Energía, Telefonía, Publicidad, Administración, Envíos, Valores, Política Científica, Sindicatos, Crédito y Seguros Sindicatos, Arquitectura, Arqueología, Zoología, Asuntos Ambientales-FMAM, Parques y Contaminación, Capa de Ozono, Gases de Efecto Invernadero, Fertilizantes.

EXPERIENCIA EN COORDINADORES DE INTERPRETACIÓN  – Intérprete principal del SELA desde 1976, Asambleas generales de la CEPAL en Trinidad, Caracas, Cartagena, Costa Rica- Asambleas del CIAT en Caracas, Bogotá, México, Jamaica; G-77, G-55, G-15 Cumbres presidenciales en Malasia, Caracas, Cartagena, Cumbre NOAL en Cartagena, Reuniones Ministeriales de la AEC en Trnidad y Cartagena, Fertilizante de Azufre Británico LA en Palm Beach, Cancún, Punta del Este, Caracas.

EDUCACIÓN, AFILIACIONES Y HONORES

Miembro de  AIIC  (Ginebra) desde 1973, TAALS (Washington) desde 1980.
Primer Presidente y miembro fundador de AVINC-1982.
Miembro Honorario de la Asociación Mexicana de Intérpretes.
Graduado del «Instituto de Intérpretes y Traductores» Ciudad de México, 1967.
Universidad Central de Venezuela – Escuelas de Psicología y Filosofía 1963-65.
Loretto College Toronto – 1958.
Université de la Sorbonne, París, Curso de Civilización Francesa-1973.
Curso de Portugués del Instituto Brasileño, Caracas-1978.

Miembro del Consejo AIIC de 2006 a 2009

Categorías: Español, Francés, Inglés, Portugués

 

 


Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
  • Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
    • Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
    • Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.
  • Interpretación consecutiva. (El orador se detiene cada 1 a 10 minutos y el intérprete traduce lo dicho).
    • Se usa para:
      • reuniones personales o comerciales pequeñas
      • visitas oficiales
      • ruedas de prensa
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.
  • Interpretación de enlace. (El intérprete acompaña al cliente en todas sus reuniones y traduce el mensaje, bien sea en simultánea, consecutiva o susurro).
    • Se emplea para eventos de acompañamiento .
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial. 
Ir arriba