Valérie Aubry - Nuestros Intérpretes

Nuestros Intérpretes:

Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:

AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:

Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.

Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.

Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.

Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.

Lista de Miembros:

 


Valérie Aubry

Francés A – Español B
Ciudad y País de Residencia París Francia Móvil: +58.4127087721

Info. Biográfica

  • CUMBRES Y REUNIONES INTERNACIONALES (MUESTRA)
    • Cumbre de Jefes de Estados del Movimiento de Países no Alineados (2016)
    • Precop Social de Cambio Climático (2014)
    • Cumbre de Jefes de Estado de Petrocaribe (2013) Seminario Internacional sobre la Faja Petrolífera del Orinoco (2013)
    • Cumbre de Jefes de Estado del ALBA-TCP (2012 y 2013)
    • Cumbre de Jefes de Estado de la CELAC (2011)
    • Reuniones de Cancilleres y Foro Unificado CALC-Grupo de Rio (2010-2011)
    • II Cumbre UNASUR-Union Africana de Jefes de Estado (Cumbre de Margarita 2009)
    • Misiones de observación electoral: presidenciales, parlamentarias y regionales (2008 al 2013)
    • I Cumbre Parlamentaria Internacional sobre Calentamiento Global y Cambio Climático (2008)
    • I y II Jornadas de Tecnología Electoral en el Hemisferio OEA (2008 y 2009)
    • XXXIII Reunión Ordinaria del Consejo del SELA (2007)
    • XXVII Reunión de Directores de Aduanas de América Latina, España y Portugal (2006)
    • XII Reunión del Comité Especial de Transporte de la Asociación de Estados del Caribe (2005)
    • XIV Foro de Ministros de la Cultura de América Latina y el Caribe (2005)
    • Reunión de Ministros de Energía y Minas del Caribe (2004)
    • XII Cumbre de Jefes de Estado del Grupo de los 15 (2004)
    • VISITAS DE DELEGACIONES FRANCESAS

Visitas ministeriales (Benoît Hamon, Annick Girardin) y eventos culturales (festival de cine francés)

  • SEMINARIOS Y CURSOS TÉCNICOS (MUESTRA)
    • Cursos de lucha antidrogas ONA: Legitimación de capitales, Precursores químicos, Perfil del pasajero Aéreo, Análisis en telefonía y GSM, Técnicas de investigaciones (2010 al 2016)
    • Cursos de pastelería y chocolatería, Cámara de comercio venezolano francesa (2015-2016)
    • I Jornadas Franco Venezolanas de Derecho Civil (2014)
    • Curso de Ultrasonido y Auscultación de Rieles Metro-Speno (2012)
    • Seminario Internacional de Derecho Espacial TSJ (2012)
    • “Hacia un Nuevo Modelo de Vivienda Social” Embajada de Francia (2011)
    • Seminario sobre Manejo de Desechos Sólidos CAF (2011)
    • Cursos sobre Toxina Botulínica en Casos de Espasticidad (2010-2011)
    • Cursos de Diseño de Experimentos INTEVEP- Institut français du pétrole (2009-2010)
    • Jornada de Cooperación Franco Venezolana de Nanotecnología (2009)
    • Seminario Franco Andino sobre Cibercriminalidad (2007) y Trata de Seres Humanos (2006)

ÁREAS DE MAYOR EXPERIENCIA

Política internacional, procesos electorales, lucha antidrogas, técnicas de policía científica, trenes y metro, gestión urbana, manejo de desechos, ciencias sociales, cine y fotografía, pastelería y chocolatería, vinos.

FORMACIÓN

  • Licenciatura en traducción e interpretación de conferencias, Universidad Central de Venezuela.
  • Estudios secundarios (ciencias) y superiores (literatura e idiomas) en Francia.
Categorías: Español, Francés

 

 


Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
  • Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
    • Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
    • Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.
  • Interpretación consecutiva. (El orador se detiene cada 1 a 10 minutos y el intérprete traduce lo dicho).
    • Se usa para:
      • reuniones personales o comerciales pequeñas
      • visitas oficiales
      • ruedas de prensa
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.
  • Interpretación de enlace. (El intérprete acompaña al cliente en todas sus reuniones y traduce el mensaje, bien sea en simultánea, consecutiva o susurro).
    • Se emplea para eventos de acompañamiento .
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial. 
Ir arriba