Elena Fischer - Nuestros Intérpretes

Nuestros Intérpretes:

Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:

AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:

Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.

Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.

Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.

Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.

Lista de Miembros:

 


Elena Fischer

Español A – Inglés B – Portugués B – Alemán C – Ruso C
Ciudad y País de Residencia Miami, FL Estados Unidos Teléfono: (305) 222-0078

Info. Biográfica

EDUCACIÓN

Graduado como intérprete de conferencias de la Escuela Germersheim de Lenguas Modernas en la Universidad Johannes Gutenberg de Mainz en Alemania. BA en inglés, alemán y ruso con español como lengua materna. Conocimiento de portugués adquirido durante 8 años de residencia en Sao Paulo, Brasil.

MUESTRA REPRESENTATIVA DE REUNIONES INTERNACIONALES

  • UNO-CEPAL – 30 ° Período de Sesiones
  • FTA / TLC – 1ª Ronda de Negociaciones EE. UU.-Países Andinos
  • FTAA / ALCA – American Business Forum
  • Reunión de Alto Nivel de la OEA sobre Pobreza, Equidad e Inclusión Social
  • Quinta Asamblea General de la Confederación Parlamentaria de las Américas
  • 15ª Reunión del Comité de Negociaciones Comerciales (ALCA / ALCA)
  • Conferencia Caribeña sobre el VIH / SIDA
  • II Cumbre de la Organización de Países Exportadores de Petróleo (OPEP)
  • II Cumbre de Presidentes de América Latina (Grupo de Río)
  • Conferencia Anual de Ministros de Minería de las Américas
  • Cumbre de Ministros de Comercio (ALALC / LAFTA)
  • Asamblea General de la Alianza Cooperativa Internacional (ACI) y Conferencia Bienal de ICMIF
  • II Conferencia Interamericana de Servicios Públicos Internacional (ISP)
  • 28ª Asamblea General de la Organización de los Estados Americanos (OEA)
  • Cumbre Latinoamericana de Presidentes de Tribunales Supremos y Tribunales de Justicia
  • Conferencia de la Secretaría Internacional Europea de Educación (OIT / UNESCO)
  • Conferencia Europea del Movimiento Juvenil Internacional
  • Conferencia Anual Latinoamericana sobre Hierro y Acero (ILAFA)
  • Conferencia del Comité Interamericano de Educación, Ciencia y Cultura (OEA / CIECC)
  • Conferencias y Seminarios para el Sistema Económico Latinoamericano (SELA)
  • Reunión de la OEA de funcionarios del gobierno sobre las contribuciones a las campañas electorales
  • Conferencia Anual de UNO sobre Desarrollo Industrial (ONUDI)
  • II Foro Latinoamericano de Ministros de Desarrollo Urbano y Vivienda
  • V Seminario Interamericano sobre Transporte Urbano
  • Congreso de la Unión Panamericana de Asociaciones de Valuación (UPAV)
  • III Congreso de Instituciones Financieras Latinoamericanas para el Desarrollo (ALIDE)
  • Las clases magistrales de Portland String Quartett
  • Clases magistrales de estudio de actor
  • II Comité Mixto Malasia-Venezuela, Ministerio de Relaciones Exteriores de Venezuela

Intérprete acompañante del Sr. Mikhail S. Gorbachev durante su visita a Caracas, Venezuela.

Intérprete para portugués y alemán para la Presidencia de la República de Venezuela y para el Ministerio de Relaciones Exteriores de Venezuela (1989 – 1991)

Categorías: Alemán, Español, Inglés, Portugués

 

 


Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
  • Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
    • Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
    • Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.
  • Interpretación consecutiva. (El orador se detiene cada 1 a 10 minutos y el intérprete traduce lo dicho).
    • Se usa para:
      • reuniones personales o comerciales pequeñas
      • visitas oficiales
      • ruedas de prensa
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.
  • Interpretación de enlace. (El intérprete acompaña al cliente en todas sus reuniones y traduce el mensaje, bien sea en simultánea, consecutiva o susurro).
    • Se emplea para eventos de acompañamiento .
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial. 
Ir arriba