Félix A. Figueroa - Nuestros Intérpretes

Nuestros Intérpretes:

Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:

AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:

Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.

Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.

Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.

Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.

Lista de Miembros:

 


Félix A. Figueroa

Español A – Inglés B – Francés C
Ciudad y País de Residencia Caracas Venezuela Móvil: (58) 412 738 43 58

Info. Biográfica

EXPERIENCE (16 years)

EXPERIENCED INTERPRETER IN: Politics, Oil & Gas, Environment, Aviation, Engineering, Business, Finances and Legal.

16 years of experience. Participated in over 400 national and international events, including more than 200 in the area of Energy and Oil and Gas. Manages specialized terminology in a broad range of technical subjects.

Coordinates interpretation services including simultaneous interpretation equipment outsourcing. Builds and supervises free-lance teams for large translation and interpretation projects.

Representative events

 

  • Monthly meetings of UNDP and other especialized UN agencies in Latin America 2020- Present
  • International Federation of the Red Cross, 2020-Present
  • Climate, Fisheries and Aquaculture in Belize. Belize City, Belize, 2017
  • Doppler Weather Radar Hardware Site Training, Venezuela, 2017
  • European Social Forum. Malmo, Sweden, 2008
  • World Social Forum. Porto Alegre, Brazil, 2005
  • Technical Meetings of PetroCaribe. Caracas, 2012, 2013, 2014
  • Several court hearings for the Office of the Attorney General. Venezuela 2014-2017
  • Police Intelligence. United Nations Office on Drugs and Crime. Bogota, 2011
  • Latin American and Caribbean Petroleum Engineering Conference. Maracaibo, 2014
  • Official Visit of the President of Venezuela to Dominica and Saint Vincent and The Grenadines. Rousseau and Kingston, 2007
  • Mack Advanced Vehicle Diagnosis, Valencia, 2014
  • Ammonia Plant Start-Up. Morón, 2013 and 2014
  • More than 150  40-hour courses on oil and gas related topics as: oil exploration and production, oil reservoir characterization, well cementing, refining processes, seismic, well pressure control, hydrocarbon fluids, mud logging while drilling, petrophysical properties, log core and test data, static equipment, among other.

Certifications

  • Universidad Central de Venezuela
  • Court Interpreter. Judicial Council of North Carolina. USA.
  • Court Interpreter. Judicial Council of Georgia. USA.
  • Medical Interpreter. National Board of Certification for Medical Interpreters. USA
  • Certified Court Interpreter and Translator. DoJ. Venezuela(English)
  • Certified Court Interpreter and Translator. DoJ. Venezuela(French)
  • Certified Court Interpreter and Translator. MoFA. Colombia(English)

Memberships

  • Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC), 2019
  • American Translators Association (ATA), 2017
  • Translators Without Borders (TWB), 2016
  • Asociación Venezolana de Intérpretes de Conferencia (AVINC), 2015
  • Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación (CONALTI), 2012

I was also a Professor of interpretation and translation for 5 years at the School of Modern Languages of the Universidad Central de Venezuela. Venezuela´s oldest, largest and most reputable University.

References available upon request

Categorías: Español, Francés, Inglés

Categorías: Español, Francés, Inglés

 

 


Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
  • Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
    • Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
    • Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.
  • Interpretación consecutiva. (El orador se detiene cada 1 a 10 minutos y el intérprete traduce lo dicho).
    • Se usa para:
      • reuniones personales o comerciales pequeñas
      • visitas oficiales
      • ruedas de prensa
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.
  • Interpretación de enlace. (El intérprete acompaña al cliente en todas sus reuniones y traduce el mensaje, bien sea en simultánea, consecutiva o susurro).
    • Se emplea para eventos de acompañamiento .
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial. 
Ir arriba