Kirsten Runge de López Capriles - Nuestros Intérpretes

Nuestros Intérpretes:

Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:

AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:

Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.

Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.

Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.

Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.

Lista de Miembros:

 


Kirsten Runge de López Capriles

Español A – Inglés A – Danés A – Noruego C
Ciudad y País de Residencia Caracas Venezuela Teléfono: (58 212) 976.0198 Teléfono: 979.9065. Teléfono: (58 212) 975.0421 Móvil: 58 412 6233996 Móvil: 58 416 6233996

Info. Biográfica

BACHILLERATO DE EDUCACIÓN
con especialización en idiomas (danés, inglés, alemán, español, francés y latín) Dinamarca. Graduarse de Copenhagen Business School, Dinamarca, como traductora / corresponsal en danés, inglés, alemán y francés. Graduado de la Berlitz School of Languages, como intérprete / traductor en inglés, español y danés.

Traductor certificado español / danés / español, Ministerio de Justicia, Venezuela.

MEMBRESÍAS Y HONORES
Miembro de la Asociación Venezolana de Intérpretes de Conferencia ( AVINC )
Ciudadano Honorario de Greenwich, Connecticut, EE. UU.
Miembro de la Junta de Examinadores de la Copenhagen Business School, Dinamarca, para la selección de intérpretes en la Comunidad Europea.

PRINCIPALES ÁREAS DE EXPERIENCIA: (30 años de experiencia)

  1. Todas las áreas relacionadas con las industrias del petróleo, gas y petroquímica.
  2. Economía, finanzas y gestión.
  3. Electricidad, fuentes de energía alternativas y telecomunicaciones
  4. Tecnología de la información / informática
  5. Sindicatos
  6. Relaciones internacionales, misiones extranjeras
  7. Fuerzas antinarcóticos y de represión antidrogas (Estados Unidos y el Reino Unido)

MUESTRA DE CONFERENCIAS Y CLIENTES

CIED (Centro Internacional de Educación y Desarrollo de la Industria Petrolera Venezolana). PDVSA, INTEVEP, INAPET, STATOIL, BAKER HUGHES, SHELL, EXXON, PETROCARIBE. -Seminario de mantenimiento de OPEC. – Conferencias de UNITAR: recuperación mejorada de petróleo, crudos pesados ​​y arenas alquitranadas. – Congresos Venezolanos de Geofísica y Geología. – GPA (Asociación de Productores de Gas) y el Instituto de Tecnología de Gas (IGT). – AVPG. – General Electric, Westinghouse, Canadian NDT Institute (Pruebas no destructivas). – IESA (Escuela de Negocios Privados para Estudios de Maestría en Caracas. – Conferencias mundiales, regionales y locales de FIET / IROFIET (Federación Internacional de Empleados Técnicos y Profesionales). AON: Conferencias de Corredores de Reaseguros – OEA, SELA (LAES). – Carter Center: misiones de monitoreo de elecciones. – Departamento de Defensa de los Estados Unidos: Cursos de Administración de Defensa Internacional. – FBI y DEA (Estados Unidos). – National Crime Squad (Reino Unido). – Embajadas: Dinamarca, Noruega, Suecia, Reino Unido, Estados Unidos, Canadá.

2011/2012, President of AVINC (Asociación Venezolana de Intérpretes de Conferencia).

Categorías: Danés, Español, Inglés

 

 


Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
  • Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
    • Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
    • Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.
  • Interpretación consecutiva. (El orador se detiene cada 1 a 10 minutos y el intérprete traduce lo dicho).
    • Se usa para:
      • reuniones personales o comerciales pequeñas
      • visitas oficiales
      • ruedas de prensa
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.
  • Interpretación de enlace. (El intérprete acompaña al cliente en todas sus reuniones y traduce el mensaje, bien sea en simultánea, consecutiva o susurro).
    • Se emplea para eventos de acompañamiento .
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial. 
Ir arriba