Loló Gil - Nuestros Intérpretes

Nuestros Intérpretes:

Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:

AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:

Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.

Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.

Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.

Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.

Lista de Miembros:

 


Loló Gil

Español A – Inglés B – Italiano C
Ciudad y País de Residencia Caracas Venezuela Teléfono: (58 212) 975-8381 Móvil: (0424) 1410210

Info. Biográfica

 

Servicios
Interpretación simultánea, consecutiva, a distancia y de enlace. Intérprete Público. Traducción legal, traducciones técnicas en todos los campos y especialidades.

Áreas de experiencia
Especialmente en petróleo y legal; pero también economía, empresas, banca, seguros, finanzas, mercadeo y publicidad, así como medicina, ingeniería, telecomunicaciones, ciencias sociales, gobierno, educación, entre otras.

Muestra representativa de conferencias y seminarios
 Aplicaciones de Tecnologías para Mejoramiento en la Faja Petrolífera del Orinoco, Axens
 Estratigrafía Cuantitativa para la Exploración Petrolera, AUVISION
 Deposiciones juradas juicios internacionales
 Entrenamiento DSS Sistema de Estabilización Dinámica, Intervertebra C.A.
 Curso de Implantes Dentales (Italiano-Español), Organizador Profesional de Eventos
 Reunión de Mecanismos de Integración Regional y Sub-regional sobre Integración
Productiva, SELA
 Gira a centros ACNUR en Venezuela 2016 / 2018
 Seminario Innovaciones en Arbitraje, Centro Arbitraje de la Cámara de Caracas

Membrecías
AVINC (Asociación Venezolana Intérpretes de Conferencias)
Presidente 2002- 2004
CIP (Colegio de Intérpretes Públicos)
ATA (American Translators Association)

Categorías: Español, Inglés, Italiano

 

 


Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
  • Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
    • Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
    • Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.
  • Interpretación consecutiva. (El orador se detiene cada 1 a 10 minutos y el intérprete traduce lo dicho).
    • Se usa para:
      • reuniones personales o comerciales pequeñas
      • visitas oficiales
      • ruedas de prensa
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.
  • Interpretación de enlace. (El intérprete acompaña al cliente en todas sus reuniones y traduce el mensaje, bien sea en simultánea, consecutiva o susurro).
    • Se emplea para eventos de acompañamiento .
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial. 
Ir arriba