Nuestros Intérpretes:
Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:
AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:
Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.
Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.
Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.
Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.
Lista de Miembros:
Loló Gil
Español A – Inglés B – Italiano CInfo. Biográfica
Servicios
Interpretación simultánea, consecutiva, a distancia y de enlace. Intérprete Público. Traducción legal, traducciones técnicas en todos los campos y especialidades.
Áreas de experiencia
Especialmente en petróleo y legal; pero también economía, empresas, banca, seguros, finanzas, mercadeo y publicidad, así como medicina, ingeniería, telecomunicaciones, ciencias sociales, gobierno, educación, entre otras.
Muestra representativa de conferencias y seminarios
Aplicaciones de Tecnologías para Mejoramiento en la Faja Petrolífera del Orinoco, Axens
Estratigrafía Cuantitativa para la Exploración Petrolera, AUVISION
Deposiciones juradas juicios internacionales
Entrenamiento DSS Sistema de Estabilización Dinámica, Intervertebra C.A.
Curso de Implantes Dentales (Italiano-Español), Organizador Profesional de Eventos
Reunión de Mecanismos de Integración Regional y Sub-regional sobre Integración
Productiva, SELA
Gira a centros ACNUR en Venezuela 2016 / 2018
Seminario Innovaciones en Arbitraje, Centro Arbitraje de la Cámara de Caracas
Membrecías
AVINC (Asociación Venezolana Intérpretes de Conferencias)
Presidente 2002- 2004
CIP (Colegio de Intérpretes Públicos)
ATA (American Translators Association)
Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.