Nuestros Intérpretes:
Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:
AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:
Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.
Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.
Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.
Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.
Lista de Miembros:
María Elena Pérez de Pardi
Español A – Inglés BInfo. Biográfica
MARIA ELENA PEREZ DE PARDI
Spanish A / English B
T: 58 261 792-3260 – 0412 965-7960
Mob: 58 414 639-7960 – 58 412 965-7960
e-mail:mepardi@cantv.net
EXPERIENCE (37 years) actualizado con fecha del 18 desde la constitución
Home base: Maracaibo and Zulia State
Representative Sample of Conference and Seminars into Spanish:
Venezuelan Congress of Internal Medicine
I NACE Corrosion Congress
XII National Congress of Hand Surgery
Seminar of Total Quality – W. Conway (1993)
Operation & Maintenance of Oil & Gas Fired Boilers
Representative Sample of Conference and Seminars into English:
Annual Meeting of Off-Shore Banks Association
Oil, International Banking & Development Strategies
International Congress of Internal Medicine (Miami 1981)
International Congress of Geophysics (1996)
Insurance Policies in the Oil Industry (1998)
Most Recent Conferences and Seminar:
IX National Congress of Neurosurgery
Environment & Coal Development in the State of Zulia
1st National Meeting of Pediatric Oncology
International Congress of Ophthalmology
Regional Meeting on Municipal Management
OPEC (Voice for Domestic and International Media)
Official Presentation of Puerto America Port Project
Peace Negotiation – Maracaibo, Venezuela (William Ury)
Future Expansion of Coal Project for the State of Zulia
The Mozart Effect (Seminar, Workshop & Keynote by Don Campbell and the Maracaibo
Symphony Orchestra)
Las Siete Leyes de la Espiritualidad – Deepak Chopra
OR Interpretation Support for International Health Team (the 40 most important open
heart surgical cases in Venezuela and Central America).
EXPERTISE
Business – Banking – Medicine – Legal – Technical – Oil & Petrochemicals – Ongoing Negotiations
CLIENTS
Universidad del Zulia (LUZ)
Universidad Rafael Belloso Chacín (URBE)
Centro Venezolano-Americano del Zulia (CEVAZ)
Schroeder Bank
VenAmCham
Regional Government of the State of Zulia
City Hall
US Embassy
Chevron, Schlumberger, Shell (Oil)
International Reservoir Technology
Carbozulia & Corpozulia
EDUCATION
University of Zulia, School of Economics 1965-1969
Certified Translator and Court Interpreter, Ministry of Justice 1971 (46 years)
Skidmore College, N.Y. 1991 – 1992
MEMBERSHIPS AND HONORS
Venezuelan Association of Conference Interpreters (AVINC) 1981
Venezuelan Association of Conference Interpreter (AVINC) Chair 2006-07
Venezuelan Association of Conference Interpreter (AVINC) Chair 2007-2008
Fundación Venezolana para la Medicina Familiar – Treasurer 1985 – 2005
Fundación Universidad Rafael Belloso Chacín – Director 1990 – 2005
Honor Mérito al Trabajo en Primer Grado – República de Venezuela – 2001
Keynote Speaker for the International Congress of Family Medicine (Maracaibo,
Venezuela 2002)
PRESENT POSITIONS
Inversiones y Servicios, C.A. – General Manager
C. A. Zuliana de Cal – Vice President
Global Markets C.A. – Director
Ybor City Brewing Company – Tampa, Florida – Director
Real Estate Broker – Member of the Board of Directors of the Zulia Real Estate Chamber
QSLIFE – Owner and CEO – Emily Post Etiquette and Protocol in Business
Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.