María Elena Pérez de Pardi - Nuestros Intérpretes

Nuestros Intérpretes:

Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:

AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:

Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.

Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.

Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.

Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.

Lista de Miembros:

 


María Elena Pérez de Pardi

Español A – Inglés B
Ciudad y País de Residencia Maracaibo Estado Zulia Venezuela Teléfono: 58 261 7915411/7914127 Móvil: 58 414 6397960 Móvil: 58 416 6617279

Info. Biográfica

MARIA ELENA PEREZ DE PARDI
Spanish A / English B
T: 58 261 792-3260 – 0412 965-7960
Mob: 58 414 639-7960 – 58 412 965-7960
e-mail:mepardi@cantv.net

EXPERIENCE (37 years) actualizado con fecha del 18 desde la constitución
Home base: Maracaibo and Zulia State

Representative Sample of Conference and Seminars into Spanish:
 Venezuelan Congress of Internal Medicine
 I NACE Corrosion Congress
 XII National Congress of Hand Surgery
 Seminar of Total Quality – W. Conway (1993)
 Operation & Maintenance of Oil & Gas Fired Boilers

Representative Sample of Conference and Seminars into English:
 Annual Meeting of Off-Shore Banks Association
 Oil, International Banking & Development Strategies
 International Congress of Internal Medicine (Miami 1981)
 International Congress of Geophysics (1996)
 Insurance Policies in the Oil Industry (1998)

Most Recent Conferences and Seminar:
 IX National Congress of Neurosurgery
 Environment & Coal Development in the State of Zulia
 1st National Meeting of Pediatric Oncology
 International Congress of Ophthalmology
 Regional Meeting on Municipal Management
 OPEC (Voice for Domestic and International Media)
 Official Presentation of Puerto America Port Project
 Peace Negotiation – Maracaibo, Venezuela (William Ury)
 Future Expansion of Coal Project for the State of Zulia
 The Mozart Effect (Seminar, Workshop & Keynote by Don Campbell and the Maracaibo
Symphony Orchestra)
 Las Siete Leyes de la Espiritualidad – Deepak Chopra
 OR Interpretation Support for International Health Team (the 40 most important open
heart surgical cases in Venezuela and Central America).

EXPERTISE
Business – Banking – Medicine – Legal – Technical – Oil & Petrochemicals – Ongoing Negotiations

CLIENTS
 Universidad del Zulia (LUZ)

 Universidad Rafael Belloso Chacín (URBE)
 Centro Venezolano-Americano del Zulia (CEVAZ)
 Schroeder Bank
 VenAmCham
 Regional Government of the State of Zulia
 City Hall
 US Embassy
 Chevron, Schlumberger, Shell (Oil)
 International Reservoir Technology
 Carbozulia & Corpozulia
EDUCATION
 University of Zulia, School of Economics 1965-1969
 Certified Translator and Court Interpreter, Ministry of Justice 1971 (46 years)
 Skidmore College, N.Y. 1991 – 1992
MEMBERSHIPS AND HONORS
 Venezuelan Association of Conference Interpreters (AVINC) 1981
 Venezuelan Association of Conference Interpreter (AVINC) Chair 2006-07
 Venezuelan Association of Conference Interpreter (AVINC) Chair 2007-2008
 Fundación Venezolana para la Medicina Familiar – Treasurer 1985 – 2005
 Fundación Universidad Rafael Belloso Chacín – Director 1990 – 2005
 Honor Mérito al Trabajo en Primer Grado – República de Venezuela – 2001
 Keynote Speaker for the International Congress of Family Medicine (Maracaibo,
Venezuela 2002)
PRESENT POSITIONS
 Inversiones y Servicios, C.A. – General Manager
 C. A. Zuliana de Cal – Vice President
 Global Markets C.A. – Director
 Ybor City Brewing Company – Tampa, Florida – Director
 Real Estate Broker – Member of the Board of Directors of the Zulia Real Estate Chamber
 QSLIFE – Owner and CEO – Emily Post Etiquette and Protocol in Business

Categorías: Español, Inglés

 

 


Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
  • Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
    • Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
    • Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.
  • Interpretación consecutiva. (El orador se detiene cada 1 a 10 minutos y el intérprete traduce lo dicho).
    • Se usa para:
      • reuniones personales o comerciales pequeñas
      • visitas oficiales
      • ruedas de prensa
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.
  • Interpretación de enlace. (El intérprete acompaña al cliente en todas sus reuniones y traduce el mensaje, bien sea en simultánea, consecutiva o susurro).
    • Se emplea para eventos de acompañamiento .
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial. 
Ir arriba