María Eugenia Romero - Nuestros Intérpretes

Nuestros Intérpretes:

Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:

AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:

Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.

Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.

Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.

Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.

Lista de Miembros:

 


María Eugenia Romero

Español A – Francés C – Inglés B
Ciudad y País de Residencia Maracaibo Venezuela Teléfono: 58 261 792 2828 Móvil: 0414 632 0610

Info. Biográfica

Educacion
Primaria y secundaria en Venezuela,  Estados Unidos y Francia. Licenciada en Letras, Universidad del Zulia, Curso de Enseñanza del Francés, Idioma Extranjero, Interprete de Conferencia Español, Ingles, Francés, Maestría en Lingüística Aplicada a la Traducción (C2), Doctorado en Planificación de Recursos Humanos,  Universidad de Paris, ESIT, IEDES  y  Universidad Católica de Paris.

Experiencia Laboral
Cargos gerenciales y docentes en: Universidad Simón Bolivar, Universidad Rafael Urdaneta, Universidad Rafael Belloso Chacín, Ministerio de Agricultura y Cría, Warner Lambert de Venezuela, Centro Internacional de Administradores Tributarios CIAT, Fundación Branger, Agropecuaria Arenales C.A.
Consultor Internacional en Entrenamiento y Desarrollo en Venezuela, Latinoamérica y el Caribe.

Interprete de Conferencia desde 1975
Intérprete de Conferencia en Venezuela, España, Reino Unido, América Latina y El Caribe, Francia, Japón, y Estados Unidos.

Aéreas de conocimiento: geología, geofísica, petrofísica, exploración y producción, yacimientos, estratigrafía, química petrolera, turbinas y motores, electricidad, medio ambiente, medicina, asuntos militares, seguridad y recursos humanos, gerencia, economía y finanzas, política, organismos internacionales, alto protocolo.

Muestra Representativa de Organismos Contratantes
Centro Interamericano de Administradores Tributarios, Panamá, Sistema  Económico Latinoamericano, Consejo Mundial de Asistencia Social, Tokio, OEA en Caracas y Washington,  Organismos de las Naciones Unidas en Caracas, Trinidad y Tobago, Cartagena, Aruba, República Dominicana, Banco Mundial, Caracas, Cartagena, Washington, Organización Mundial de la Salud, Organización Panamericana de la Salud, Cámara de Comercio Belga-Venezolana, Federación de Cámaras de Comercio Europeas, Sociedad de Ingenieros de Petróleo (SPE), Organización Mundial de Energía Organización Meteorológica Mundial.

Embajadas en Caracas: Estados Unidos, Francia, Paises Bajos, Reino Unido, Canada
Cancillería de Venezuela, PDVSA, Pequiven, Cámara Petrolera de Venezuela
Sector Privado en todos los sectores.

Trabajos Destacados más recientes:
Elecciones presidenciales y regionales de Venezuela 2012 y 2013

Miembro de AIIC (de 1980 a 1998) Miembro de AVINC de 1986 al presente.

Categorías: Español, Francés, Inglés

 

 


Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
  • Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
    • Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
    • Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.
  • Interpretación consecutiva. (El orador se detiene cada 1 a 10 minutos y el intérprete traduce lo dicho).
    • Se usa para:
      • reuniones personales o comerciales pequeñas
      • visitas oficiales
      • ruedas de prensa
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.
  • Interpretación de enlace. (El intérprete acompaña al cliente en todas sus reuniones y traduce el mensaje, bien sea en simultánea, consecutiva o susurro).
    • Se emplea para eventos de acompañamiento .
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial. 
Ir arriba