Nuestros Intérpretes:
Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:
AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:
Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.
Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.
Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.
Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.
Lista de Miembros:
María Josefina (Maruja) Llovera
Español A – Inglés BInfo. Biográfica
Educación y Capacitación Profesional:
1963 McGill University, Montreal, Canada
1966 The University of Michigan, English Language Institute
1978 Berlitz Escuela de Intérpretes, Caracas
1995 Instituto Cultural Brasil-Venezuela, Lingua Portuguesa
1999 Saint Catharine’s College, Cambridge University
Intérprete simultánea y traductora en español e inglés con 20+ años de experiencia técnica que incluye conferencias mundiales, seminarios y encuentros corporativos en petróleo y gas, marítimos, ingeniería eléctrica y mecánica, medio ambiente, medicina, legal y muchos otros. Ha prestado servicios de inter- pretación en Venezuela, Colombia, Panamá, Guatemala, México, Rep. Dominicana, Trinidad y Miami, Fl.
Referencias: PDVSA-CIED, Sociedad Venezolana de Ing. Geofísicos, IGT, Statoil, Eaton-Cuttler Hammer.
Muestra de Conferencias:
Conferencias de Petróleo y Gas: UNITAR 1991; AAPG-SVG 1993/1996; Convenciones de Gas 2000/02/04/ 06; 11 Congresos Geofísicos SOVG 1990-2010.
Congreso de Medicina Interna; Congreso de Mastectomía; 1994
Congreso Panamericano de Ferrocarriles, Isla de Margarita, 1994
Conferencia Internacional de Tecnólogos de Caña de Azúcar, Cartagena, 1995
XXXIV Consejo de Expertos de OLADE, Reunión de Ministros, Isla de Margarita, 2004
Reunión de Expertos de FAO sobre el desarrollo de aquicultura en Latinoamérica, Panamá, 2005
WHO/PAHO, Revisión de la Malaria en Latinoamérica, Caracas 2005
IEEE–Transmisión y Distribución; Foro Soluciones para Trabajadores de Redes de Cisco; Caracas 2006
Sistema de Protección Eléctrica, Eaton Cutler-Hammer, Caracas 2004, 2006
Seminario de Arranque de Plantas de Proceso, The Center for Professional Advancement, 2006/07/08
Intérprete/Traductor en trabajo de 6 meses con NPC Engineering, Yacimiento Chicontepec, México, 2011
Seminario de Fracturación en Poza Rica, Frac Knowledge, Mexico 2011
Operación y Mantenimiento de Turbinas de Siemens, Venezuela, 2012
ANAB ISO Evaluación de Certificación, Guadalajara, cuatro veces in 2014
Carestream Guadalajara, Interpretación Consecutiva, Legal, 2015-17
VRI Bromberg, interpretación remota para varios hospitales en los EE.UU. 2015-17
Investigación de vacuna ZICA DNA, Lighthouse Translations, Cuernavaca, México, 2017
Tormach Industries, Operación de Tornos, Morningside Translations, Guadalajara, México, 2018
Varios encuentros con Uber sobre Administración y Seguridad, Guadalajara, Mexico, 2018
Muestra de proyectos de Traducción:
Traducción >EN Telecomunicaciones para Telefónica de España, 2010
Traducción >EN Administración y Logística de Kits para Hospitales para Telefónica, ES-EN, 2011
The Santiago Metro, Traducción de 2 líneas adicionales, Santiago de Chile, 2012
YPFB Bolivia, Proyecto de Generación y Documentación, LL&C, EN-ES, 2013
Varias especificaciones eléctricas de PDVSA para ICD, >EN 2010, >ES 2013
Traducción >ES de material de Arquitectura para remodelación de hotel, Peritus, U.S., 2015
Lingotek, Salt Lake City >ES, Compañía de traducción de Cuidados de la Salud, EE.UU., 2011-2016
Traductor voluntario >ENyES para organización sin fines de lucro Oxfam Intermón, Barcelona, España
Documentos Banco de Mexico y Banco de Tokio traducidos >EN para Linguacle España, 2017
EXPERIENCIA EN: PETRÓLEO Y GAS – E&P, REFINACIÓN, ING. ELÉCTRICA Y MECÁNICA – PLANTAS DE PROCESO – GEOLOGÍA/GEOFÍSICA – MEDIO AMBIENTE – TELECOMUNICACIONES – LEGAL – MERCADEO – MEDICINA – SALUD – SEGURIDAD – MARITIMO – TRANSPORTE Y OTRAS
Education and Professional Training:
1963 McGill University, Montreal, Canada
1966 The University of Michigan, English Language Institute
1978 Berlitz School of Interpreters, Caracas
1995 Instituto Cultural Brasil-Venezuela, Lingua Portuguesa
- Saint Catharine’s College, Cambridge University
Simultaneous interpreter and translator in Spanish & English with 20+ years of technical experience including world conferences, seminars and corporate encounters in oil and gas, maritime, electrical and mechanical engineering, environment, medicine, legal and much more. Has provided interpretation services in Venezuela, Colombia, Panama, Guatemala, Nicaragua, Mexico, Dominican Republic,Trinidad and Miami, Fl.
References: PDVSA-CIED, Venezuelan Society of Geophysical Engs., IGT, Statoil, Eaton-Cuttler Hammer.
Sample of Conferences:
Conferences for Oil&Gas: UNITAR 1991; AAPG-SVG 1993/1996; Gas Conventions 2000/02/04/06;
11 Geophysical Congresses SOVG 1990-2010.
Internal Medicine Congress; Mastectomy Congress; 1994
Panamerican Railways Congress, Margarita Island, 1994
International Conference of Sugar Cane Technologists, Cartagena, 1995
XXXIV OLADE Council of Experts, Ministers’ Meeting, Margarita, 2004
FAO Expert Meeting on Aquaculture Development in Latin America, Panama, 2005
WHO/PAHO, Outlook on Latin-American Malaria, Caracas 2005
Telecommunications Seminar, Ericsson, 2005
IEEE–Transmission & Distribution Conference; Cisco Networkers Solution Forum; Caracas 2006
Electrical Protection System, Eaton Cutler-Hammer, Caracas 2004, 2006
Process Plant Start-Up Seminar, The Center for Professional Advancement, 2006/07/08
Interpreter/Translator in 6-month assignment with NPC Engineering, Chicontepec Reservoir, Mexico, 2011
Fracturing seminar at Poza Rica, Frac Knowledge, Mexico 2011
Operation and Maintenance Siemens Turbine, Venezuela, 2012
ANAB ISO Certification Assessment, Guadalajara, four times in 2014
Carestream Guadalajara, Consecutive Interpretation, Legal, 2015-17
VRI Bromberg, remote interpretation for various hospitals in the U.S., 2015-17
ZICA DNA vaccine research, Lighthouse Translations, Cuernavaca, Mexico, 2017
Tormach Ind., Lathe operations, Morningside Translations, Guadalajara, Mexico, 2018
Sample of Translation Projects:
Translation >EN Telecommunications for Telefonica of Spain, 2010
Translation >EN Management and Logistics of Hospital Kits for Telefonica, ES-EN, 2011
The Santiago Metro, Translation of 2 additional lines, Santiago de Chile, 2012
Bolivian YPFB Prospect Generation and Documentation Project, LL&C, EN-ES, 2013
Various PDVSA electrical specifications for ICD, >EN 2010, >ES 2013
Translation >ES of Architectural material for hotel remodeling, Peritus, U.S., 2015
Lingotek Salt Lake City >ES, Health Care Translation Company, U.S., 2011-2016
Volunteer translation >EN&ES for nonprofit organization Oxfam Intermon, Barcelona, Spain
Bank of Mexico & Bank of Tokyo documents translated >EN for Linguacle Spain, 2017
Expertise in these areas: OIL & GAS – E&P, REFINING, ELECTRICAL & MECHANICAL ENG. – PROCESS PLANTS – EARTH SCIENCES – ENVIRONMENT – TELECOMMUNICATIONS – LEGAL – MARKETING – MEDICINE – HEALTH CARE – SAFETY – MARITIME – TRANSPORTATION + OTHER
Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.