Marina Gómez - Nuestros Intérpretes

Nuestros Intérpretes:

Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:

AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:

Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.

Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.

Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.

Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.

Lista de Miembros:

 


Marina Gómez

Español A – Inglés B – Francés C
Ciudad y País de Residencia Bogotá Colombia Teléfono: (58-212) 977-3633 Móvil: (58-414) 325-4793 Teléfono: (57-310) 236-6747

Info. Biográfica

Simultánea, consecutiva, enlace
Español A   Inglés B   Francés C
AVINC, AIIC, ACIC, ACTTI, FIT
+58 212 9773633/ +58 414 3254793 / +57 310 2366747
idiomatica.ve@gmail.com

 

 

Treinta y cinco años continuos de trabajo. Ha interpretado en más de 1200 conferencias internacionales y nacionales, entre ellas más de 600 para la industria de la energía (fundamentalmente petróleo y gas).  Adquirió experiencia en interpretación médica durante los últimos seis años en Colombia. Interpreta materias técnicas de gran complejidad.

Coordina servicios de interpretación de conferencia, incluida la subcontratación de equipos de interpretación simultánea. Organiza y supervisa equipos de traductores para llevar a cabo proyectos mayores de traducción.

Licenciada en Traducción en Interpretación de la Universidad Central de Venezuela 1982

Traductora e Intérprete público (oficial) en Venezuela y Colombia.

 

“Siempre recibimos de nuestros clientes palabras elogiosas por su desempeño durante las conferencias.” Lucrecia Manduca, Administración Foro XXI,  2018

«La Sra. Gómez se destacó por su responsabilidad y la excelencia de su trabajo profesional independientemente del tema de la conferencia, y por su calidad humana.” Reynaldo J. Barreto Alcántara, Gerente de Administración Auvisión, C.A., 2018 

 “En la prestación de estos servicios la Sra. Gómez ha demostrado en todo momento sólidos conocimientos y destreza en el área de interpretación simultánea…”  Jorge Luis Morales, Gerente de Servicios de Ingeniería y Sistemas,  Región Andina Eaton Electrical S.A., 2014 

“We were very pleased with her services as her performance was very professional and excellent. We would highly recommend her services.”  Ronny Lobo,   President Federation of Caribbean Associations of Architects, 2007 

“Por parte de Petróleos de Venezuela recibimos comentarios favorables acerca de la calidad de su trabajo.”  Kelly Kartshorn, Gerente de Negocios, Chevron Global Technology Company, 1998 

 “Su excelente desempeño profesional y su cordial actitud se ganaron mi profundo reconocimiento.”  Stephen Woollcombe, Consejero, Embajada de Canadá, 1993

“Durante el desempeño de sus funciones ha demostrado iniciativa, un gran sentido de responsabilidad profesional y un alto nivel en la calidad de su trabajo.”  Leopoldo Villegas, Director Centro de Educación, Instituto Internacional de Estudios Avanzados, 1983

Categorías: Español, Francés, Inglés

 

 


Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
  • Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
    • Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
    • Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.
  • Interpretación consecutiva. (El orador se detiene cada 1 a 10 minutos y el intérprete traduce lo dicho).
    • Se usa para:
      • reuniones personales o comerciales pequeñas
      • visitas oficiales
      • ruedas de prensa
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.
  • Interpretación de enlace. (El intérprete acompaña al cliente en todas sus reuniones y traduce el mensaje, bien sea en simultánea, consecutiva o susurro).
    • Se emplea para eventos de acompañamiento .
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial. 
Ir arriba