Nuestros Intérpretes:
Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:
AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:
Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.
Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.
Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.
Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.
Lista de Miembros:
Marta B. Hochman
Español A – Inglés BInfo. Biográfica
Muestra representativa de conferencias y seminarios
- SPE conferences in Puerto La Cruz, Maracaibo, Caracas.
- Microzonation, FUNVISIS- Cumaná
- ICARUS 96 – Puerto La Cruz
- Seminarios Tecnológicos – Halliburton
- Seminarios de IBM
- Reunión del Congreso Amazónico
- Turgenca, Seminario sobre mantenimiento y procedimientos operacionales para operadores de turbinas
Interpretación consecutiva (muestras representativas)
- Misión de Canadá al Ministerio de Relaciones Exteriores (discusiones sobre acuerdos bilaterales)
- Misión canadiense visita las minas de oro legales e ilegales
- Trabajando con Interpol Agents y la Policía Técnica Venezolana
- Visita al CNE con observadores suecos.
Principales áreas de interés
- Exploración de petróleo y gas, perforación (horizontal, multilateral), producción, perforación, etc.
- Ingeniería en general
- Asuntos legales
- Derechos humanos
Clientela
- Halliburton, 20 años, traducción de todos los materiales técnicos y cursos
- B’nai B’rith – cursos y materiales (en su mayoría relacionados con los Derechos Humanos)
- Mego Afek de Vzla – cursos y materiales (producción de equipos para campos petrolíferos)
- Instituto Latinoamericano del Ombudsman (cursos y material relacionado)
- JICA – Agencia Japonesa de Cooperación Internacional – Asuntos ambientales
- Varios bufetes de abogados (audiencias judiciales)
Educación
- Escuela de Intérpretes Berlitz – Diploma de intérprete / traductor 1981
- Universidad de Buenos Aires – Facultad de Derecho – cuatro años
- University of Texas – Habilidades de presentación oral / Enseñanza del inglés como segunda lengua
Traductor e intérprete judicial
Membresías
- AVINC , Asociación Venezolana de Intérpretes de Conferencia.
- Comisión de Derechos Humanos de B’naiB’rith
La experiencia más interesante : trabajar para el fiscal del estado de Texas traduciendo documentos en español antiguo al inglés
Otros idiomas : conversacional italiano
Referencias bajo pedido
Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.