Marta B. Hochman - Nuestros Intérpretes

Nuestros Intérpretes:

Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:

AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:

Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.

Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.

Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.

Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.

Lista de Miembros:

 


Marta B. Hochman

Español A – Inglés B
Ciudad y País de Residencia Estados Unidos

Info. Biográfica

Muestra representativa de conferencias y seminarios

  • SPE conferences in Puerto La Cruz, Maracaibo, Caracas.
  • Microzonation, FUNVISIS- Cumaná
  • ICARUS 96 – Puerto La Cruz
  • Seminarios Tecnológicos – Halliburton
  • Seminarios de IBM
  • Reunión del Congreso Amazónico
  • Turgenca, Seminario sobre mantenimiento y procedimientos operacionales para operadores de turbinas

Interpretación consecutiva (muestras representativas)

  • Misión de Canadá al Ministerio de Relaciones Exteriores (discusiones sobre acuerdos bilaterales)
  • Misión canadiense visita las minas de oro legales e ilegales
  • Trabajando con Interpol Agents y la Policía Técnica Venezolana
  • Visita al CNE con observadores suecos.

Principales áreas de interés

  • Exploración de petróleo y gas, perforación (horizontal, multilateral), producción, perforación, etc.
  • Ingeniería en general
  • Asuntos legales
  • Derechos humanos

Clientela

  • Halliburton, 20 años, traducción de todos los materiales técnicos y cursos
  • B’nai B’rith – cursos y materiales (en su mayoría relacionados con los Derechos Humanos)
  • Mego Afek de Vzla – cursos y materiales (producción de equipos para campos petrolíferos)
  • Instituto Latinoamericano del Ombudsman (cursos y material relacionado)
  • JICA – Agencia Japonesa de Cooperación Internacional – Asuntos ambientales
  • Varios bufetes de abogados (audiencias judiciales)

Educación

  • Escuela de Intérpretes Berlitz – Diploma de intérprete / traductor 1981
  • Universidad de Buenos Aires – Facultad de Derecho – cuatro años
  • University of Texas – Habilidades de presentación oral / Enseñanza del inglés como segunda lengua

Traductor e intérprete judicial

Membresías

  • AVINC , Asociación Venezolana de Intérpretes de Conferencia.
  • Comisión de Derechos Humanos de B’naiB’rith

La experiencia más interesante : trabajar para el fiscal del estado de Texas traduciendo documentos en español antiguo al inglés

Otros idiomas : conversacional italiano

Referencias bajo pedido

Categorías: Español, Inglés

 

 


Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
  • Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
    • Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
    • Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.
  • Interpretación consecutiva. (El orador se detiene cada 1 a 10 minutos y el intérprete traduce lo dicho).
    • Se usa para:
      • reuniones personales o comerciales pequeñas
      • visitas oficiales
      • ruedas de prensa
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.
  • Interpretación de enlace. (El intérprete acompaña al cliente en todas sus reuniones y traduce el mensaje, bien sea en simultánea, consecutiva o susurro).
    • Se emplea para eventos de acompañamiento .
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial. 
Ir arriba