Michélle Carvallo - Nuestros Intérpretes

Nuestros Intérpretes:

Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:

AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:

Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.

Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.

Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.

Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.

Lista de Miembros:

 


Michélle Carvallo

Español A – Francés B – Inglés C
Ciudad y País de Residencia Madrid España Teléfono: (58-212) 237.1559

Info. Biográfica

Interpretación simultánea : a los idiomas A y B de C
Unesco. Fao (pesquerías). NACIONES UNIDAS. SELA. Derecho comparativo internacional: cursos de doctorado, Universidad de Estrasburgo. Aeronáutica: Aérospatiale y equipamiento aeroportuario. Construcción e ingeniería: Creusot Loire Entreprises. Hierro y acero. Grupo 77. OEA. Encuentros internacionales de radio, televisión y cine (en España y Venezuela). Medicina: cirugía, traumatología, cáncer. Literatura, filosofía: Teilhard de Chardin. Gas de petróleo. Contaminación y Medio Ambiente. Administración Pública. Transporte: metro de Caracas. Electricidad: Laboratoires Roussel; Renault (autobús, motor). Laboratoires Servier (auditación). Psicoanálisis. Educación. NOAL (Cartagena). ICMIF (Seguro) Puerto Rico. Polar, Co.

Interpretación consecutiva : negociaciones de aerolíneas: Venezuela-Francia y Venezuela-Suiza. Negociación del impuesto sobre la renta: Venezuela-Francia. Congreso Internacional de Motociclismo. Cametro (metro de Caracas), etc.

Intérprete de enlace : Raymond Aron (Francia) – Ministro de Recursos Humanos de Gabón – Sra. Chedid Ben Jedid (Argelia) – Embajada de Francia (Caracas) – Delegación de Québec (Caracas) – Asociación de Empresarios de Francia (Caracas) – Henri Deroche (Unesco) – Laboratoires Servier – Ministerio de Asuntos Exteriores (Venezuela), etc.

Traducciones de libros : «L’Exploration sous-marine de la Bible» (300 pp. Francés a inglés) «Sailing» (200 pp. Del inglés al español). «Misión Secreta a Puerto Cabello y Viaje a Caracas» (365 pp. Español a francés).

Áreas de especialización : derecho, ingeniería, literatura, economía y filosofía.

Estudios : Diploma de Francés: Escuela Central de Idiomas, Madrid 1959.
Licenciatura en Artes, (Madrid, 1961)
Maestría en Artes, Institut Catholique de Paris (París, 1965)
Diploma de Traductor (Francés-Inglés-Español) Institut Catholique de Paris , 1964
Diploma de intérprete (francés-español, inglés como segundo idioma), París 1965
Traductor certificado, Ministerio de Justicia, Venezuela 1968

Membresías : AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia, 1978 AVINC (Asociación Venezolana de Intérpretes de Conferencia), 1981 CIP (Asociación Venezolana de Traductores Certificados), 1980

Honores : Medalla de trabajo del gobierno francés para la cooperación internacional (febrero de 1976)

Categorías: Español

 

 


Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
  • Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
    • Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
    • Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.
  • Interpretación consecutiva. (El orador se detiene cada 1 a 10 minutos y el intérprete traduce lo dicho).
    • Se usa para:
      • reuniones personales o comerciales pequeñas
      • visitas oficiales
      • ruedas de prensa
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.
  • Interpretación de enlace. (El intérprete acompaña al cliente en todas sus reuniones y traduce el mensaje, bien sea en simultánea, consecutiva o susurro).
    • Se emplea para eventos de acompañamiento .
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial. 
Ir arriba