Nuestros Intérpretes:
Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:
AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:
Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.
Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.
Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.
Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.
Lista de Miembros:
Michélle Carvallo
Español A – Francés B – Inglés CInfo. Biográfica
Interpretación simultánea : a los idiomas A y B de C
Unesco. Fao (pesquerías). NACIONES UNIDAS. SELA. Derecho comparativo internacional: cursos de doctorado, Universidad de Estrasburgo. Aeronáutica: Aérospatiale y equipamiento aeroportuario. Construcción e ingeniería: Creusot Loire Entreprises. Hierro y acero. Grupo 77. OEA. Encuentros internacionales de radio, televisión y cine (en España y Venezuela). Medicina: cirugía, traumatología, cáncer. Literatura, filosofía: Teilhard de Chardin. Gas de petróleo. Contaminación y Medio Ambiente. Administración Pública. Transporte: metro de Caracas. Electricidad: Laboratoires Roussel; Renault (autobús, motor). Laboratoires Servier (auditación). Psicoanálisis. Educación. NOAL (Cartagena). ICMIF (Seguro) Puerto Rico. Polar, Co.
Interpretación consecutiva : negociaciones de aerolíneas: Venezuela-Francia y Venezuela-Suiza. Negociación del impuesto sobre la renta: Venezuela-Francia. Congreso Internacional de Motociclismo. Cametro (metro de Caracas), etc.
Intérprete de enlace : Raymond Aron (Francia) – Ministro de Recursos Humanos de Gabón – Sra. Chedid Ben Jedid (Argelia) – Embajada de Francia (Caracas) – Delegación de Québec (Caracas) – Asociación de Empresarios de Francia (Caracas) – Henri Deroche (Unesco) – Laboratoires Servier – Ministerio de Asuntos Exteriores (Venezuela), etc.
Traducciones de libros : «L’Exploration sous-marine de la Bible» (300 pp. Francés a inglés) «Sailing» (200 pp. Del inglés al español). «Misión Secreta a Puerto Cabello y Viaje a Caracas» (365 pp. Español a francés).
Áreas de especialización : derecho, ingeniería, literatura, economía y filosofía.
Estudios : Diploma de Francés: Escuela Central de Idiomas, Madrid 1959.
Licenciatura en Artes, (Madrid, 1961)
Maestría en Artes, Institut Catholique de Paris (París, 1965)
Diploma de Traductor (Francés-Inglés-Español) Institut Catholique de Paris , 1964
Diploma de intérprete (francés-español, inglés como segundo idioma), París 1965
Traductor certificado, Ministerio de Justicia, Venezuela 1968
Membresías : AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia, 1978 AVINC (Asociación Venezolana de Intérpretes de Conferencia), 1981 CIP (Asociación Venezolana de Traductores Certificados), 1980
Honores : Medalla de trabajo del gobierno francés para la cooperación internacional (febrero de 1976)
Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.